I. E. : EkstrateritorijalanStanislav Baranjcak
Pre svega, postoji opticki sok. Kada prosecan Istocno-Evropljanin
(skraceno I. E.), prilikom svoje prve posete Novom svetu, iskoraci iz
aviona, istog trenutka zatecen je eksplozijom boja. On, naravno, o
Americi ponesto zna od ranije; proucavao je razglednice, slusao price
onih koji su putovali, gledao americke filmove. Ali stvarnost je mnogo
intenzivnijih boja od Tehnikolora. I. E. nikada nije ni sanjao da su
kuce obojene tako jarko ruzicasto ili plavo, da su autobusi koji prevoze
skolsku decu tako toplo zuti, a saobracajni znaci tako intenzivno
zeleni. Nacin na koji je Amerika obojena izgleda mu sokantno ali
prijatno razlicito u odnosu na sumornu bezbojnost koja obuhvata sve u
njegovoj zemlji - ulice, automobile, blokove zgrada, lica ljudi. Boja
Istocne Evrope je siva (sa povremenim bljeskom crvene za vreme drzavnih
praznika). Amerika nema jednu boju; ona blista sarenilom, pluralizmom i
snagom, cak i na prvi pogled.
Naredna stvar koju zapaza I. E. je velicina svega na sta nailazi.
Sastavni delovi americke stvarnosti, ne samo sto su upadljivi, vec su i
neuobicajeno veliki. Ne mislim na ocigledne stvari kao sto su
oblakoderi, automobili, Veliki kanjon ili Karim Abdul-Dzabar. Cak i
galebovi koji se mogu videti po plazama ovde izgledaju nekako
predimenzionirani, kao da ih celog zivota kljukaju nekom specijalnom
zdravom galebljom hranom, pakovanom u konzerve kojima se jednostavno
rukuje. Ako govorimo o telesnim dimenzijama, debeli ljudi koji zive u
Istocnoj Evropi ne mogu se ni po cemu porediti sa onima u Americi. U
Istocnoj Evropi ima dosta "teskasa", ali njihova debljina je posledica
aljkavosti, lose ishrane i nedostatka vremena za vezbanje. U poredjenju
sa njima, tipican americki debeljko izgleda vise kao neko ko se svesno
trudi da obori svetski rekord u tezini. On, ili ona, se, na neki nacin,
stapaju u harmonicnu celinu sa Stenovitim planinama, Sears Tower i
karavanima marke "Bjuik".
Jedan sat proveden na americkom tlu dovoljan je da I. E. pored optickog
dozivi i kulturni sok. Za razliku od njegove zemlje, Sjedinjene Drzave
izgledaju mu kao mesto gde sve funkcionise kako treba - uglavnom.
Autobus moze da kasni, ali ce najzad ipak doci. Knjiga se mozda
rasprodala, ali primerak mozete pronaci u biblioteci ili zamoliti
knjizaru da je poruci za vas. Moze se desiti da vam se pokvari kotlic u
toaletu no istog casa stize domar koji ce ga popraviti (barem do
narednog kvara). Ova pojava ne odnosi se iskljucivo na korist koju imate
kao konzument roba i usluga. Ona predstavlja filozofsko razlikovanje
izmedju dva poimanja Usuda. Jednom I. E.-u potrebno je barem nekoliko
meseci da se oslobodi svog istocnoevropskog fatalizma koji se u njemu
talozio u brojnim satima koje je u svojoj zemlji proveo cekajuci na
autobuskim stanicama, jureci knjige koje su se rasprodale ili
preklinjuci vodoinstalatera da najzad dodje. U Istocnoj Evropi covek
uvek ocekuje najgore. Nista se ne moze garantovati niti predvideti; sve
- od toga ima li u prodavnicama mesa pa do toga kojim ce putem ici vasa
karijera - predmet je "njihovih" nedokucivih kaprica, a pritom se misli
na one koji drze vlast na svim nivoima (cak je i vodoinstalater jedan od
"njih" - njegova moc potice otud sto je uvek nekome potreban). Amerika
izgleda kao zemlja u kojoj umesto "njih" postoji "ja": sve - a to je
zaista jedno sasvim novo iskustvo za I. E.-a - se moze uraditi ako je
covek dovoljno uporan. Ili se to I. E.-u samo tako cini, sve dok prvi
put ne dodje u nepriliku sa IRS2 ili ga ne uhvate u prekoracenju brzine.
Sroditi se s predstavom da u Americi sve radi ili se moze uraditi, bez
obzira da li je predstava tacna ili ne, predstavlja kljucni momenat za
onoga ko je nedavno dosao iz Istocne Evrope. Kada se na to navikne, on
postaje novi covek. To jest, do odredjene granice; u njemu jos uvek
postoje tragovi starog nacina razmisljanja koji se ne mogu lako
izbrisati. Uprkos euforiji koju izaziva, Novi svet ponekad radja
osecanje kulturnog otudjenja, nerazumevanja ili gadjenja. Evo je
delimicne liste americkih izuma sa kojima I. E. nikada nece moci da se
pomiri:
- Barbara Volters
- Wonder Bread
- Koktel-zabave
- Bejzbol
- Neobavezni razgovori
- Cene stomatoloskih usluga
- Muzak
- Kafa bez kofeina
- Reklame za macju hranu
- Oslovljavanje nepoznatih ljudi njihovim licnim imenom.
Lista bi mogla biti i duza, ali ja se nadam da je njena poenta jasna.
Pazite, I. E. ne dozivljava sve ove stvari kao strane - mada to svakako
vazi za bejzbol, koji, po njegovom misljenju, nepravedno zauzima mesto
koje inace pripada fudbalu, toj plemenitoj i inteligentnoj igri. Neke
druge stvari izgledaju pre nelogicne nego cudne. Stajati na zabavi i
umarati noge, kakvu to svrhu moze imati? U cemu je smisao pijenja kafe
koja to uopste nije? I pored toga sto ostale stvari deluju cudno, kada o
njima bolje razmisli, I. E. nevoljno priznaje da u njima ima izvesne
logike: plombiranje zuba je necuveno skupo, ali se postupak obavlja
potpuno bezbolno i kvalitetno, sto uglavnom ne vazi kada je u pitanju
stomatoloska sluzba u njegovoj zemlji. Sa druge strane, Barbara Volters
u I. E.-u izaziva definitivno lose vibracije, narocito zbog toga sto ga
ona u velikoj meri podseca na izvestaceno i pretenciozno blebetanje na
kome pociva televizija u Istocnoj Evropi; a odredjena vrsta TV reklama
(tipa "no-more-ring-aroud-a-collar" ili varijanta
"you'll-never-go-back-to-the-thick"), iako je potpuno nepoznata kao zanr
u Komunistickom bloku, ima mnogo vise slicnosti sa opstom gluposcu i
losim ukusom onoga sto tamo sluzi kao masovna kultura.
Amerika je zaista zemlja mogucnosti, u krajnjem slucaju i zato sto u
njoj uvek imate mogucnost da pobegnete od onog sto mrzite ili da to
dovedete u ravnotezu sa onim sto volite. Ako ne podnosite stajanje na
zabavama, vi uvek mozete sesti, cak i na pod. Ako mrzite Dzonija
Karsona, mozete gledati Teda Kopela. To, doduse, ne znaci da se kulturne
razlike mogu lako prebroditi. Ako je I. E. kojim slucajem knjizevni
prevodilac, kao sto sam ja, on ne moze a da o ovom izboru ne misli kao o
problemu prevodjenja sa jednog jezika na drugi. Problema uopste ne bi ni
bilo - a profesija prevodioca ne bi ni postojala - kada bi svaka rec ili
izraz jednog jezika imale svoj tacan ekvivalent u drugom. Ali ponekad se
desava da rec ima nekoliko razlicitih ekvivalenata, ili da grupa
sinonimnih reci ima samo jedan jedini ekvivalent. Moze se takodje desiti
i da ekvivalent uopste ne postoji jer stvari koju rec oznacava u drugom
kulturnom okruzenju jednostavno nema. I na kraju postoje situacije -
najteze za svakog prevodioca - u kojima vam se cini da postoje dva tacna
ekvivalenta, dok u stvari svaki od njih, u jeziku na koji se prevodi,
oznacava nesto potpuno razlicito, ili se njihovo znacenje poklapa samo
delimicno.
Sta ja podrazumevam pod "jezikom" ovde se u najsirem moze razumeti kao
bilo koji utvrdjeni kulturni sistem, ali u specificnoj situaciji
Istocnoevropljanina u Americi, problem je, prirodno, najizrazitiji
unutar jezika u najuzem smislu. Posetilac ili emigrant u stranoj zemlji
po pravilu je osetljiv na semanticke zamke; prinudjen da komunicira na
jeziku koji nije njegov, on postaje bolno svestan da je u stalnoj
opasnosti da bude pogresno shvacen sto vodi u jezicke nepreciznosti ili
pogresnu upotrebu. Ali ponekad za to ne treba kriviti njegov siromasan
recnik - u pitanju je, pre, ova ili ona unutrasnja inkompatibilnost dva
jezika. Ovakve situacije ga redom navode na razmisljanje o svim
postojecim i mogucnim nesporazumima na mnogo univerzalnijem nivou - u
komunikaciji medju nacijama, kulturama i politickim blokovima.
Uzmimo rec "happy", svakako jednu od najcescih reci u elementarnom
engleskom jeziku. Nista lakse nego otvoriti bilo koji englesko-poljski
ili englesko-ruski recnik i pronaci odgovarajuci pridev u nekom od ovih
jezika. Cinjenica je, medjutim, da to nece biti ekvivalent. Poljska rec
za "srecan" (verujem da isto vazi i za ostale slovenske jezike) ima
mnogo restriktivnije znacenje; ona se generalno odnosi na retka stanja
dubokog blazenstva ili pak potpunog zadovoljstva ozbiljnim stvarima kao
sto su ljubav, porodica, smisao zivota itd. U skladu s tim, ona se ne
koristi cesto kao rec "happy" u svakodnevnom govoru Amerikanaca. Ako se
pitanje koje cujete na zabavama (na kojima se stoji) - "Is everybody
happy?" - bukvalno prevede na poljski, moglo bi izgledati kao da dolazi
iz nekog metafizickog traktata ili politicke utopije pre nego iz
druzeljubivog caskanja. Zanimljivo je, isto tako, da slovenski jezici
nemaju pravi prevod glagola "to enjoy". Time ne zelim da kazem kako su
Amerikanci povrsna nacija, sastavljena od preterano srdacnih,
druzeljubivih i veselih ljudi za razliku od nasih napacenih slovenskih
dusa. Ono sto pokusavam da istaknem je samo jedan primer jezickih
inkompatibilnosti koje su toliko duboko ukorenjene u jezicima i
kulturama da ponekad onemogucuju bilo kakvu medjusobnu komunikaciju -
ili se, sto je cesci slucaj, pretvaraju u ritualnu razmenu frktanja i
predenja koji zapravo ne znace nista. "Jel' ti lepo?", pita
Istocnoevropljanina njegov ljubazan domacin. "Da, jeste." "Uzivas li?"
"Naravno." Sta vise reci? Kakva bi svrha bila pokusavati da se objasni
da njegov istocnoevropski um ne misli obavezno ono sto njegov americki
recnik saopstava?
To je upravo jedan neduzni primer iz podrucja licnih emocija i nivoa
individualnog dijaloga. Tezina problema se vidno povecava svaki put kada
I. E. treba da se pozabavi terminologijom koja oznacava zaista bitne
stvari na planu odnosa dve nacije, recnikom istorije, politike i
ideologije. Uzmimo jos jednu rec: "liberalno". U delu Evrope kome ja
pripadam, ova rec ima najmanje nekoliko znacenja. Kao pridev, to je rec
koja oznacava ovu ili onu politicku tendenciju, na primer, nekoga ko,
unutar politicke grupe kojoj pripada, pre spada u golubove, nego u
jastrebove. Sa druge strane, "liberalan komunista" je onaj koji bi samo
neke disidente iz svoje zemlje poslao na psihijatrijsku kliniku. U tom
smislu se ovaj izraz, medjutim, koristi manje, i to cesto u ironicnom
tonu. U svom osnovnom znacenju, rec "liberal" u Istocnoj kao i
tradicionalno u citavoj Evropi, oznacava osobu koja gravitira centru
politickog spektra i koja se, najvecim delom, protivi ideoloskim
premisama bilo levice, bilo desnice, koje, po njegovom misljenju,
ugrozavaju principe individualne slobode. E sad, sta da jedan
Istocnoevropljanin odgovori kada ga njegov americki poznanik upita o
tome koja je njegova politicka orijentacija? Ako bi odgovorio "Ja sam
liberal" snosio bi rizik da u potpu-nosti bude pogresno shvacen. Ako
kaze "Ja sam neokonzervativac", to bi, manje-vise, do Amerikancevog uha
prenelo zeljeno znacenje, ali I. E. ne moze da natera svoja usta da to
izgovore; "konzervativac" zvuci kao potpuna suprotnost svemu za sta je
on sebe oduvek smatrao. Naposletku, u zemlji iz koje dolazi ne postoji
nikakav status ljuo koji bi on zeleo da "odrzi" - naprotiv, kao
disident, kao branitelj ljudskih prava ili samo kao neko ko misli svojom
glavom, on je definitivno bio "progresivan", sto je potpuno suprotno
svemu sto je "konzervativno". Prevodjenje sa jezika jednog IE
(Istocnoevropljanina) na jezik jednog AA (Autenticnog Amerikanca) je,
barem u slucaju koji smo naveli, prakticno nemoguce. Cak i ako rec
"liberalan" ima isti latinski koren u oba jezika i otprilike slicno
zvucanje, njeno danasnje znacenje, u okviru razlicitih politickih
sistema, drustava i istorijske tradicije, nema nikakve slicnosti.
To je upravo ono sto bih ja nazvao kontinentalnim odvajanjem znacenja.
Rec "liberalno" kojoj bi se mogle dodati reci kao sto su "demokratsko" i
"nacionalisticko", samo je jedan od ociglednijih primera ovog fenomena.
U sustini, osnovne premise zivota u Istocnoj Evropi toliko se razlikuju
od americkog nacina zivota (ma sta se pod tim podrazumevalo) da svaki
pokusaj coveka da izrazi licno iskustvo, mora da se saplete o semanticke
zackoljice i nerazumevanje. Ovo ne bi bilo iznenadjujuce kada bi se
radilo o nekom istocnoevropskom aparatciku koji dolazi u oficijelnu
posetu Americi. Bez sumnje, u njegovom osobitom novogovoru, reci kao sto
su "demokratija" ili "pravda" imaju nesto drugacije konotacije od onih
koje imaju u Deklaraciji o nezavisnosti. U Istocnoj Evropi disident
obicno misli da bi, kada bi mu za to bila pruzena sansa, bio u stanju da
sa naslednicima Tomasa Dzefersona komunicira bez upadanja u semanticku
konfuziju. Stvarnost, po pravilu, izneverava njegova ocekivanja; uprkos
uzajamnom razumevanju sa obe strane Atlantika, kontinentalno udaljavanje
u semantici izgleda nezaustavljivo. Najbolji primer za to je nacin na
koji su americki mediji propratili dogadjaje u Poljskoj tokom protekle
cetiri godine. Njihov pokusaj da "prevedu" niz poljskih idiomatskih
politickih i socijalnih znacenja na jezik koji americka publika moze da
shvati, zavrsio se, najvecim delom, u nemogucnosti da se prenese sve ono
sto je sustina. Pokazalo se da je jaz izmedju dva drustvena sistema, dve
istorijske tradicije i dva pogleda na svet bio preveliki da bi se
prevazisao samo pomocu razumevanja.
Ipak, kao sto razlike izmedju dva etnicka jezika stvaraju potrebu za
prevodiocima, tako i sve inkompatibilnosti izmedju istocnoevropskog i
americkog nacina razmisljanja cine pozeljnom svaku formu semantickog
posredovanja. Licno verujem da je kultura moguci posrednik. Jedan jedini
roman, recimo, Milana Kundere ili Tadeusa Konvickog, kada se prevede na
engleski, americkoj publici govori vise o Cehoslovackoj ili Poljskoj
nego deset godina naslovnih stranica u Njuzviku. Jedan jedini film
Andzeja Vajde je neuporedivo bolji izvor informacija o Istocnoj Evropi
od hiljade intervjua koje sa generalom Jeruzelskim uradi Barbara
Volters. General moze da slaze i da mu mi poverujemo; u umetnickom delu,
pak, ne mozemo da ne prepoznamo pogresnu notu jer to, naprosto, para
nase usi. Ako zelite da saznate zbog cega je deset miliona nenaoruzanih
ljudi jedne istocnoevropske zemlje pre cetiri godine rizikovalo da bude
pregazeno od strane ruskih tenkova, nemojte pitati partijske sekretare.
Pitajte pesnike i umetnike.
U sustini, Amerika to i cini u velikoj meri, ali ostaje puno toga sto
tek treba uraditi. Cinjenica je da su u zemljama kakva je Poljska,
uprkos zvanicnoj podrsci anti-americkoj propagandi, ljudi oduvek gajili
snazan interes za americku kulturu, sto ima za posledicu da su sa njom
zapanjujuce upoznati. Ako Amerika zeli da bolje shvati desavanja u
danasnjem svetu, vreme je da se kao zemlja oslobodi ideje o kulturnoj
samodovoljnosti i da dublje zaroni u duh drugih nacija. Sve veci jaz
izmedju mentaliteta razlicitih naroda, u proslosti je ne jednom
premoscen i jos se uvek moze premostiti onom vrstom uvida koji pruza
kultura. Kontinentalno udaljavanje moze se zaustaviti.
S1984.C
Iz: Stanislav Baranczak, Breathing Under Water and Other East Europian
Essays, Harvard university Press 1990.
|