Aleksandra Mancic Milic: Preverzije
1. Beleske o spanskom prevodu
Grobnice za Borisa Davidovica1
Kratko uputstvo
U tekstu "Prevodjenje i rec" iz 1985, francuski prevodilac i teoreticar
prevodjenja Antoan Berman, govoreci o tradicionalnom prevodu, kaze kako
je za taj tip teksta svojstveno da u kulturnom pogledu bude etnocentrican,
u knjizevnom hipertekstualan, a u filozofskom platonicarski.
Etnocentrican ovde znaci onaj prevod koji sve podredjuje svojoj kulturi,
sopstvenim pravilima i vrednostima, a sve ono sto se nalazi izvan toga
smatra bilo negativnim, bilo iskljucivo necime sto treba prisvojiti,
adaptirati, kako bi se obogatila sopstvena kultura. Hipertekstualnost,
koja moze imati razlicite oblike (imitacija, pastis, adaptacija,
varijacija) u prevodjenju je neposredno povezana sa prethodnim svojstvom,
ta dva svojstva se uzajamno iziskuju. Ona dovodi do prenaglasavanja
karakteristicnih osobina autorovog stila. Platonicarski pristup, opet,
postavlja sebi za cilj da uhvati smisao teksta, odvajajuci ga od reci
kojima je iskazan, a time se pre svega okrece onome sto je univerzalno,
ostavljajuci po strani ono sto je posebno, i pri tom istice prvenstvo
jednog jezika - ciljnog.
Interludij
Pre dosta godina boravila sam u Madridu kada je jedan tamosnji izdavac
pozeleo da objavi prevod romana jedne (tada) nase spisateljice, za koji
je ona (tada) dobila NIN-ovu nagradu. Stupila sam u kontakt sa njom,
a ona je hladno odgovorila: prevod tog mog romana? Moguce. Ali, samo
zajedno sa svime ostalim sto je do tada objavila, ili nista. Malo sam
se zacudila, ali sam bila u nedoumici nije li sve to mozda i dobro.
Kako i mozete pretpostaviti, odluka izdavaca bila je - nista.
Opsesivne teme
Palimpsest, dakle, kod mene, najcesce ima znacenje knjizevne tradicije,
knjizevnog iskustva. Kao sto je to vec neko rekao (Borhes?) pisac
u trenutku kada pristupa pisanju ne seda pred praznu hartiju, nego
je u hartiju vec utisnuto, poput nevidljivog a slucenog palimpsesta,
citavo iskustvo literature "... I ma koliko pokusavali da zacepite usi,
da drljate ziletom ili gumicom po pergamentu, mreza svih napisanih (pa
izbrisanih) slojeva soneta ostaje, makar kao slutnja, makar kao zvuk
i odjek.
Danilo Kis, Skladiste
Poci cu od nekih karakteristicnih fragmenata jedne karakteristicne
price.
Kisov odnos prema cinjenicama, koje on, u pravom smislu te reci,
upotrebljava u svojim tekstovima, i Kisovo istrazivanje mogucnosti
knjizevnih postupaka koji predstavljaju vidove "oneobicavanja (u forma-
listickom znacenju te reci) "... davanja dokumentarne forme formama
ciste imaginacije (i obratno)", cine zanimljivim postupak u prevodjenju
price "Krmaca koja prozdire svoj okot", gde je Pilar Hil, prevodilac ove
knjige na spanski, cesto menjala datume iz originala u neke druge. Evo
nekih primera:
U recenici "Februara 1936 Goulda Verskojlsa nalazimo kod Gvadalahare,
u petnaestoj anglo-americkoj brigadi koja nosi ime legendarnog
Linkolna." (str. 23), u prevodu na spanski: "En noviembre de 1936
encontramos a Gould Verschodzle cerca de Guadalajara, en la njuinceava
"ovo je greska koja je veoma cesta kod Spanaca - razlomak (número
njuebrado: "njuinceavo" znaci petnaesti deo, petnaestina) upotrebljen je
umesto rednog broja "decimonjuinta" brigada angloamericana njue lleva el
nombre del legendario Lincoln." (r. 25) - promenjen je mesec. U sledecem
odlomku, opet, "5. novembar 1936" u prevodu postaje "el 5 de septiembre
de 1936"; na samom kraju, u poslednjoj recenici Post scriptuma za ovu
pricu, u izvorniku stoji "Cuvena bitka kod Brunete, "... odigrala se u
noci izmedju osmog i devetog jula 1938. godine" (str. 32), a u prevodu
"La célebre batalla de Brunete, s...c tuvo lugar en la noche del
8 al 9 de julio de 1937" (str. 33 prevoda).
Ove direktne prevodilacke intervencije oko menjanja datuma pokazuju,
sa jedne strane, da se prevod mora povinovati odredjenim pravilima
prihvatljivosti: sasvim je umesno upitati se ne bi li citalac spanskog
prevoda pomislio, videvsi "pogresno datiranje", da ni piscu, a ni
prevodiocu, istorija nije jaca strana. Ma koliko mi mogli smatrati da ova
promena predstavlja ozbiljno ogresenje o original, postupak prevodioca
moze biti i razumljiv, i lako objasnjiv - potrebno je da citalac
sacuva poverenje i u autora, i u prevodioca. Prevodilac, postupajuci
tako, kao da zaboravlja na jednu stvar: tekst koji prevodi ipak nije
istorijski dokument, nego knjizevno delo, i detalji koje menja nalaze
se u knjizevnom, a ne u naucnom tekstu. A umesno je upitati se sta je
tu Kis smerao: da citalac zaboravi na istoriju, ili na literaturu? Da
stekne poverenje toga citaoca kao istoricar ili kao pripovedac?
Kis pitanje poverenja uzima za ozbiljno. U "Fragmentima o Borhesu",
on pise kako "Borhesovska mistifikacija nije nista drugo do potreba da
uverimo, bilo kojim sredstvima, svim sredstvima, da svoju temu nismo
isisali iz malog prsta, nego da je sve to (o cemu pisemo) tako bilo (ili
nekako tako), jer, eto, mi posedujemo dokumenta, knjige i ispovesti,
knjige starostavne, koje treba da nasim opsesijama i nasim fantazijama
daju legitimitet uverljivosti. I sve njegove mistifikacije (lazni izvori,
izmisljeni pisci izmisljenih knjiga ili izmisljene knjige postojecih
autora, nepostojeci autori ili privatni prijatelji kao pisci, lazne
atribucije naslova i dela, lazna datiranja postojecih knjiga itd.) ne
sluze, dakle, tome da bi podvalili nesrecnim profesorima koji ceprkaju
po knjigama klasika, drzeci se uglavnom prizemlja fusnota, nego tome
ako ne da uvere citaoca a ono da mu stvore iluziju da se price koje mu
upravo pricaju temelje na cinjenicama "podvukla A.M.M. koje su izneli
svedoci i ocevici, ljudi dostojni poverenja; i da time udovolje onoj
od najosnovnijih radoznalosti na kojoj je zasnovan svaki cin lektire
"podvukla A.M.M.: da li je to pisac izmislio ili je zaista tako sve
bilo?" (Skladiste, str. 310-311).
Upravo na tu temu nadovezuje se sledeca recenica:
"Pouzdanost dokumenata, makar bili nalik na palimpseste, ovde za
trenutak prestaje" (str. 24): "Los documentos auténticos, si
bien parecidos a palimpsestos, terminan anjuí por el momento"
("Autenticni dokumenti, mada nalik na palimpseste, zavrsavaju se za
sada ovde", str. 25), gde je imenica zamenjena pridevom, sto je cest
postupak u prevodjenju - jedna vrsta reci zamenjuje se drugom. Kako se
taj postupak, medjutim, odrazava na tekst prevoda? Sta je razlog sto ova
recenica nije prevedena zadrzavajuci pojmovne vrednosti subjekta i odnosa
koji on gradi sa predikatom? Kao varijantu prevoda ove recenice mogli
bismo zamisliti, na primer, recenicu "La autenticidad de los documentos,
si bien parecidos a palimpsestos, termina anjuí por un momento",
i ne vidim nikakve prepreke koje bi spanski jezik postavio takvom resenju.
U prevodu su dve imenske reci medjusobno zamenile mesta - jedna imenica
je postala pridev ("pouzdanost" je prevedeno kao "auténticos",
"autenticni"), a druga je iz posesivnog genitiva prebacena u nominativ
("dokumenata" postaje "los documentos") - te je izmena, na prvi pogled,
manja nego kada se imenica, na primer, zameni glagolom. Ali se medjusobni
odnos delova recenice ipak menja. Subjekat glagola je promenjen ovom
intervencijom, i smisao recenice je time izmenjen: tamo gde u originalu
stoji da "pouzdanost dokumenata prestaje", prevod kaze da "autenticni
(ili "pouzdani") dokumenti prestaju" (ili se zavrsavaju, ili ih vise
nema, sto sve mogu biti znacenja glagola "terminar" koji je prevodilac
upotrebio). Svaka promena bilo kog dela recenice unosi do izvesne mere
i promenu znacenja, ali promena subjekta, koji je, kao nosilac radnje,
sredisna rec iskaza, najkrupnija je promena znacenja. Dok se u izvorniku
kaze kako dokumenti, dakle, vise nisu pouzdani, prevod kaze kako vise nema
pouzdanih dokumenata. Izmena je mala samo ako recenicu posmatramo povrsno,
ili na nivou opstosti; medjutim, palimpsest prevoda ovde je prekrio tekst
izvornika i umesto toga nam nudi nesto drugo: dok iz recenice u izvorniku
zakljucujemo da se u nastavku pripovedac oslanja na iste dokumente,
koji, medjutim, nadalje nisu pouzdani (ili tada nisu pouzdani - mozemo
cak protumaciti ovaj iskaz i kao tvrdnju da pouzdanost zavisi od trenutka
("za trenutak"), od vremena, dakle, u kojem se oni posmatraju - dotle u
prevodu tu recenicu tumacimo kao iskaz kojim se kaze kako ce pripovedac
("za sada", "por el momento", kako stoji u prevodu, gde odredjeni clan
ukazuje da ovaj izraz treba tumaciti kao "za sada"2, dok bi "za trenutak"
preciznije bilo prevedeno upotrebivsi neodredjeni clan, "por un momento"3
- u ovom slucaju, menja se znacenje izraza u zavisnosti od toga da
li je upotrebljen odredjen ili neodredjen clan) koristiti neka druga
dokumenta, a da su ona koja su bila pouzdana - "zavrsena", "prestala",
"dosla do kraja". Nastavimo li dalje sa poredjenjem ove dve recenice,
videcemo da iz jedne, one u originalu, citamo kako je ("za trenutak")
promenjeno vreme, pa cak i, usudicu se da predlozim, promenjena vizura
iz koje se dokumenti posmatraju, te oni zato gube svoju pouzdanost. Iz
recenice koju citamo u prevodu mozemo procitati, naprotiv, da ce "por
el momento" ("za sada") pripovedac koristiti neka druga, nepouzdana,
ili "neuatenticna" dokumenta, jer mu je onih "autenticnih" ponestalo.
Zadrzala sam se na ovoj recenici jer je upravo to jedna od onih na koje
i sam Kis ukazuje kao na kljucne kada pise o svom knjizevnom postupku,
te otuda zakljucujem da mu je ona bila jedna od bitnih recenica i da je
- pisuci je, s obzirom na brizljivost sa kojom je ovaj pisac ispisivao
svaki svoj tekst - posebno drzao do preciznosti izraza u njoj. Preciznost
izraza, medjutim, nije moguca bez preciznosti u upotrebi podataka i
cinjenica, i ova dva elementa i u Kisovoj prozi su bitno povezana. Otuda
su mi se navedene prevodilacke intervencije najpre ucinile znacajnim,
jer bitno menjaju odnose koje pisac uspostavlja izmedju pripovedaca
i teksta, odnosno, situacija u kojoj pripovedac manipulise tekstom
("dokumentima") u prevodu se pretvorila u situaciju u kojoj tekst
("dokumenta") manipulise pripovedacem.
Ono sto se nama, ovde, moze ciniti kao nedostatak u prevodu ove
price iz Grobnice za Borisa Davidovica jeste nedovoljno poznavanje
knjizevnoistorijskih okolnosti nastanka dela, nepoznavanje kritickih i
autopoetickih napisa o delu koje se prevodi, i svih onih podataka koji
su neophodni prevodiocu da bi o delu koje prevodi mislio iz ove, nase
vizure. U vreme kada Borhes vise nije novina i preokret, nego temeljna
pretpostavka, u Kisovim tekstovima, cini nam se, odgovor stoji jasno
kao na dlanu.
U vreme polemike oko ove Kisove knjige, koja je smatrana "najvecom
posleratnom knjizevnom aferom u nas", sudeci upravo po samoj polemici,
takva poetika bila je, medjutim, slabo poznata i tesko prihvatljiva:
mozda bi Pilar Hil, da je za to znala, odnosno, da je znala za Kisove
autopoeticke stavove iznesene u Casu anatomije, mnogo vise paznje
posvetila tacnom prenosenju podataka koje daje Kis u svojoj knjizi, i
mozda bi se pozabavila razlozima koji su ga naveli da pojedine podatke
dade onako kako ih je dao, umesto da traga za tacnim podacima zato da
bi pisca "ispravila". Mozda.
Kad bolje razmislim, spisateljica koja je trazila da se na spanski
prevedu ili sva njena dela, "u paketu", ili nista, mozda je i bila u
pravu. Pa opet, samo mozda.
Tri citata
Istorija nesrecnog Darmolatova je basna
i kao takva ona je moralitet, naravoucenije cele knjige.
Danilo Kis, Cas anatomije.
U post scriptumu price "Kratka biografija A.A. Darmolatova", Kis je
zabelezio "pouku", "naravoucenije" (kako prevesti ove dve reci na neki od
velikih romanskih ili uopste zapadnoevropskih jezika, a zadrzati razliku
koja izmedju njih postoji? eto problema koji tradicionalan prevod tesko
moze razresiti, jer je univerzalni "smisao" obe ove reci isti), koje
glasi ovako:
"Ostaje u ruskoj literaturi kao medicinski fenomen: slucaj Darmolatova
usao je u sve novije udzbenike patologije. Snimak njegovih mosnji,
velicine najvece kolhozne tikve, prestampava se i u stranim strucnim
knjigama gde god je rec o elefantijazisu (elephantiasis nostras) i kao
naravoucenije piscima da za pisanje nisu dovoljna samo muda." (Kis,
Grobnica za Borisa Davidovica, str. 145)
U prevodu Pilar Hil Kanovas, ova prica naslovljena je "Breve semblanza
de A.A. Darmolatov", a navedeni odlomak glasi:
"Ha pasado a la historia de la literatura rusa (Usao je u istoriju
ruske knjizevnosti - zanimljiva zbrka: u istoriju ruske knjizevnosti se
ulazi zbog velikih mosnji! prevodilac se drzi "smisla", ali onoga koji
je sama ucitala - Kis pise bas suprotnu stvar) como un fenómeno
médico (kao medicinski fenomen): el caso Darmolatov es tratado
en todos los modernos manuales de patología (slucaj Darmolatova
obradjuje se u svim modernim prirucnicima za patologiju). Incluso en
libros eljtranjeros especializados (Cak i u stranim strucnim knjigama)
njue tocan el tema de la elefantiasis (koje se ticu teme elefantijazisa)
(elephantiasis nostras "pitam se, da li je prevodilac pozeleo nekako da
pokaze svetu svoje citanje; ja bih bila u iskusenju da stavim fusnotu,
da ispricam sve do kraja, to jest da prepustim Kisu da isprica do
kraja - to je i radio u Casu anatomije: ovaj "strucni naziv bolesti"
dobio je svoje objasnjenje u "Parabazi", i to na citave dve stranice
(60-62): kao prevodioci, upadamo u zamku potrebe da se sve objasni
do kraja, a u tu zamku nas hvata bas zahtev da budemo nevidljivi kao
prevodioci, na koji se spremno odazivamo, ne razmisljajuci o posledicama,
ili previse razmisljajuci o njima) se reproduce la fotografía de
sus testículos (prestampava se fotografija njegovih testisa) (del
tamaño de la más bella calabaza del koljose "velicine najlepse
tikve sa kolhoza - nadasve zabavna transkripcija). Dz este caso encierra
una moraleja (I ovaj slucaj sadrzi jednu pouku, naravoucenije) para
todo escritor (za svakoga pisca): para escribir no hace falta sólo
"za pisanje nije potrebno samo tener cojones (imati muda)." (Kis, Una
tumba para Boris Davidovich, str. 142)
Za razliku od reci "naravoucenije", koja je za prevodjenje problem jer
je obelezena svojom istorijom, upotrebom i gamom asocijacija koje je
razlikuju od obicne "pouke", sintagma koja predstavlja okosnicu post
scriptuma nije problematicna, barem za prevodjenje na spanski, ali,
kako izgleda, ni na mnoge druge jezike: "Sintagma imati muda - koja,
izgleda, nije samo slovenska ili jugoslovenska jezicka i psiholoska
tvorevina - jeste svojevrsni opskurantizam, neka vrsta pohvale ludosti
bez erazmovskog konteksta, priznanje da za svet umetnosti, literature
pogotovu, glava jeste nekom vrstom smetnje, misao, erudicija i duh tom
se nesrecnom sintagmom odbacuju kao suvisni ili cak opasni, jer sve sto
nije poteklo iz muda poteklo je, dakle, iz glave ili duha, a to ne valja,
to je jasan znak i beleg dekadencije, erudicije 'koja neminovno kvari
bogomdani i autenticni (mudati) talenat"" (Kis, Cas anatomije, str. 60).
Ono sto je ovaj zapis znacio u vreme kada je zapisan, i to kako ga citamo
danas, razlicite su stvari: opste znacenje ostaje isto, samo je naglasak
na drugom mestu: pomenuta sintagma mogla bi se zestoko kritikovati
ne samo kao izraz prezira prema erudiciji i intelektualnosti, nego i
kao, u najmanju ruku, izraz jednoznacnosti i jedinstvenosti "muskog"
autoriteta. U izvorniku, medjutim, ova poenta nije na taj nacin naglasena
i izdvojena, vec se na nju ukazuje suptilnije: pripovedac najpre kaze kako
se slika prestampava kao uzorit slucaj iz patologije, pa onda, kao usput,
napomene da tu stoji i kao naravoucenije piscima. U prevodu je ta poucnost
naglasena, izdvojena u posebnu recenicu, iz ironije prevedena u sarkazam:
"Ovaj slucaj sadrzi i jednu pouku za svakoga pisca: za pisanje nije
potrebno samo imati muda". Pilar Hil, dakle, ide u suprotnom pravcu -
potrebno je, ali nije i jedino sto je potrebno. Opet pitanje naglaska,
i citanja. A prevodilacka dikcija uvek ima u sebi necega baroknog.
Optimistican zakljucak?
Na osnovu cega polazemo pravo da poistovecujemo ono sto ovaj Kisov
odlomak znaci za nas, kad vec ni za nas ne znaci samo jedno i zauvek
isto, sa onim sto znaci za Spance, kojih se mozda ova prica tice
drugacije? Znacenje predstavlja mnogostruk odnos kontingencija, a ne
nepromenljivu jedinstvenu sustinu, pa se o prevodjenju ne moze govoriti
kao o nekakvoj matematickoj jednacini. Pojmovi "vernosti" i "slobode",
pa cak i "jezicke greske", predstavljaju kategorije koje se menjaju u
zavisnosti od kulture u kojoj je tekst nastao i one u kojoj se cita,
kao i od vremena u kojem se prevod cita.
Cak i pogresan prevod, posebno u knjizevnom tekstu, moze da bude ne
samo razumljiv, nego i da ima svoj znacaj u kulturi jezika prevoda. U
drugoj kulturi izvorni tekst postaje prevod, a prevod i izvornik nisu iste
stvari. Kako je pisao Ortega, prevode ne treba da shvatamo "kao magijsku
manipulaciju usled koje delo napisano na jednom jeziku odjednom iskrsne na
nekom drugom, jer takva transsupstancijacija je nemoguca. Prevod nije
dvojnik izvornog teksta; prevod je poseban knjizevni zanr, razlicit od
drugih, sa sopstvenim pravilima i ciljevima". I taj zanr zahteva odredjen
tip citanja, ciju samo jednu varijantu moze dati jedan prevodilac.
Da upotrebim analogiju sa naukom, mozda treba napraviti "ajn-
stajnovski obrt": preci sa njutnovske fizike na kvantnu fiziku i fiziku
relativiteta, iz jednog stabilnog prostora i vremena u univerzum odnosa
mnogostrukosti. Mozda cemo tako izgubiti objektivni prostor i vreme,
koji obezbedjuju nasu nepromenljivost, ali cemo mozda i doci do spleta
odnosa pojedinacnih tela i svesti, od kojeg je sacinjena tekstura kulture,
do igre zavodjenja ravnoteze u kojoj uvek postoji razmena i otkrivanje, do
prevodjenja koje nije etnocentricno, hipertekstualno i platonicarsko, nego
eticko i poeticko, nastalo iz misljenja i osecanja, i do citanja prevoda
kao zanra za sebe, a ne tek kao blede kopije neprikosnovenog originala.
1 Danilo Kis, Grobnica za Borisa Davidovica, Sedam poglavlja jedne
zajednicke povesti. BIGZ, Beograd, 1977.
Danilo Kis, Una tumba para Boris Davidovic. Siete capítulos de
una misma historia. Traducción del servocroata por Pilar Gil
Cánovas, Seilj Barall, Barcelona, 1983.
2 Por el momento - Eljpresa njue cierta cosa ocurre en el momento
en njue se habla o de njue se habla dz la posibilidad de njue más
adelante no ocurra. (Iskazuje da se neka stvar desava u trenutku
kada se govori ili o kojem se govori i mogucnost da se to kasnije ne
desi.) María Moliner, Diccionario de uso del español.
3 En un momento Rápidamente. Tardando mudz poco. (Brzo, za
veoma kratko vreme). M. Moliner, Ibid. Marija Moliner ne daje u recniku
izraz sa predlogom "por", ali navodi niz drugih primera iz kojih se jasno
razlikuje znacenje izraza sa imenicom "momento" u zavisnosti od toga da
li je upotrebljen odredjeni ili neodredjeni clan, upravo na nacin kako
objasnjavamo ovde u tekstu.
|