Bojan Lekovic wrote:
> Trebao bih uskoro prevesti diplomu i prevodioc se slaze
> da moju profesionalnu titulu koja glasi:
>
> "Diplomirani inzenjer eletrotehnike za elektroniku i telekomunikacije"
>
> prevede ili kao:
> Bachelor of Engineering in Electronics and Telecommunications
> ili kao=20
> Graduate Electrical Engineer of Electronics and Telecommunications
B.Sc ili B.Eng (Bachelor of Science / Bachelor of Engineering) se
koriste u Britaniji. Moj bivsi Univerzitet daje titulu
B.Sc in Electrical Engineering nakon tri godine studije.
Sto se tice nasih diploma, ja sam moju nishku diplomu
dugo vremena prevodio kao
B.Sc in Electrical Engineering with Computer Science
dok mi neki ljudi nisu skrenuli paznju da B.Sc (i B.Eng) podrazumeva
3-godisnje studije i da je bolje koristiti titulu Dipl.-Ing.,
koja doduse ne postoji u anglosaksonskom sistemu vec
na kontinentu (Nemacka), ali koja na neki nacin podrazumeva
visu titulu jer zahteva 5-godisnje studije.
Promenu titule sam ubrzo osetio i po dzepu, jer su mi
iz personela odmah uvecali platu priznajuci da je Dipl-Ing
visa titula od B.Sc. Uostalom, ako pogledas IEEE casopise,
videces da se Nemci striktno drze Dipl-Ing, jer znaju ljudi
da je to vrednije od B.Sc/B.Eng. (sto i jeste).
Takodje, ovde postajes inzenjer ne kada zavrsis fakultet
nego kada se zaposlis u kompaniji koja ti da takvo radno
mesto ili postanes Chartered Engineer ako te prizna IEE,
tj. ako prodjes neku vrstu drzavnog ispita. Zbog svega
toga, ono nase Diplomirani inzenjer se ne prevodi direktno
kao Graduate Engineer jer nema smisla u praksi (u UK).
Ovo gore je vazilo za UK i za univerzitetske sredine.
Ako imas nameru za prodor u US, onda su pravila verovatno
drugacija. Uz to, ako trazis posao van akademije, onda
je mozda i bolje da se degradiras i kazes da si Graduate Engineer,
jer ces ih sa Dipl-Ing mozda zbuniti.
Pozdrav
Vlada